Автори стрічки пояснюють: переважна більшість сцен у документальному фільмі справді російською мовою

"Зошит війни". Так називається документальний фільм про російсько-українську війну, який уже мав вийти на широкі екрани. Стрічка до прокату готова, однак Держкіно та Мінкульт не видали авторам необхідне прокатне посвідчення. Нібито на заваді став закон про мову. Бо у більшості документальних кадрів звучить російська. У чому ж насправді проблема та чи побачать глядачі цей фільм - з'ясовував журналіст "5 каналу" Юрій Пугач.

"Більш як 5 років ми збирали ці записи і збирали їх в одну композицію", - каже режисер фільму "Зошит війни" Роман Любий.

Роман Любий - режисер фільму Зошит війни. Каже, зняти документальну стрічку про російсько-українську війну, яка показувала б життя бійців на передовій, вирішив після того, як побачив відеозапис на телефоні загиблого військового.

"Він був переданий організацією, яка називається "Чорний тюльпан", яка займається евакуацією тіл загиблих. Разом з тілом Вадима Наумова був його телефон і матеріал з цього телефону був нам переданий. І Роман Базенко з батальйону "Київська Русь" теж віддав свій матеріал. Він, слава Богу, живий, здоровий, все з ним гаразд", – розповів режисер.

Роман Базенко на фронті мав позивний "Кіно". Бо до війни чоловік був оператором. На фронті Роман продовжував фільмувати бої.

"Нікішине, Рідкодуб, ну і відповідно Дебальцеве саме. Знімав оточення, і матеріали ці якраз в цей фільм і потрапили", - сказав ветеран російсько-української війни.

І саме під час виходу з Дебальцевого Роман передав матеріали, які зафільмував.

"Я вивозив поранених і віддав хлопцям флешку, ну тому що раптом не вийду. Хлопці вийшли, слава Богу, вийшли і ми. І отак 64 гігабайти "веселих походів" і остались. Лягли в основи цих кадрів у фільмі", - пояснює Роман Базенко.

Нині Роман намагається спілкуватися українською, але зростав у російськомовному середовищі. Тож у стресових ситуаціях розмовляє саме цією мовою.

Тож склалася така ситуація: над фільмом працювали 5 років і він навіть отримав підтримку від Держкіно: зокрема, виділили фінансування на рекламу. Та коли справа дійшла до прокатного посвідчення - його видали лише на дубльовану версію фільму.

"Дублювати наших героїв ми не хочемо, там завеликий відсоток іноземної мови, а саме російської, для того, щоб виходити в оригіналі, але можна виходити з субтитрами", - зауважує  режисер фільму.

Та у Держкіно пояснили: із субтитрами фільм на екрани не вийде.

"Вавилон 13 Продакшн" наполягало на тому, щоб у прокатному посвідченні було зазначено: "мова розповсюдження – російська", що не відповідало засадам функціонування української мови як державної", - зазначили в Державного агентства України з питань кіно.

Автори стрічки пояснюють: переважна більшість сцен у документальному фільмі справді російською мовою. Але це живе спілкування військових, які захищають Україну. І саме цю живу мову вважають найціннішою у документалістиці.

До того ж закон про кінематографію передбачає титрування таких фільмів, а не дублювання. Однак це стосується лише іноземних фільмів. Для того, щоб український фільм можна було протитрувати, потрібно видати підзаконний акт. Юристи запропонували інше вирішення проблеми.

"Наша основна пропозиція була у тому, щоб Держкіно самостійно приймало оце рішення: видавати посвідчення чи не видавати. Вони самі мають внутрішніми своїми повноваженнями приймати це рішення. Можна це вирішити без оцієї великої проблеми навколо закону і навколо того, що закон якийсь неправильний", - наголошує адвокатка Лідія Климків.

Однак у Держкіно вже підготували зміни до Закону "Про забезпечення функціонування української мови як державної".

"Просто є нерозуміння, небажання брати на себе відповідальність. Це проблема не тільки фільму "Зошит війни". Це проблема купи і купи документальних стрічок, які будуть виходити цього року і наступний рік у прокат, вони будуть стикатися з цією проблемою. І чим швидше Держкіно знайде адекватне вирішення цієї ситуації, від цього виграють просто всі учасники процесу", - переконує продюсер фільму "Зошит війни" Андрій Котляр.

Юрій Пугач, Олексій Тищенко та Богдан Чаргазія, "5 канал".

Як повідомляв 5.UA, Швейцарія висуває спортивну кінодраму про українську гімнастку "Ольга" на премію "Оскар-2022"

Джерело